- 1. Phonological misperception of consonant and vowel segments - loss, addition and substitution
- A common type was a simple mistake in segmentation. For example in I>The Graduate, Mrs. Robinson asks Benjamin "Did you know I'm an alcoholic?" Several students reported hearing "a nalcoholic" and thus were confused because there is no such word in the dictionary. This is similar to "phonologically based language changes that occurred in the past due to widespread errors of misperception" (Celce-Murcia, 1980, p. 208). For example, an eke name became a nick name, a norange (narancia in Spanish) became an orange, a napron, became an apron, and a nadder became an adder, to list just a few.
- 2. Misperception based on loss, deletion or substitution of entire syllables, especially if weakly stressed
- A number of students reported being confused when Mrs. Robinson quietly said to Benjamin "Do you want to get us a room?" One of the renderings of this sentence was "Do you want to get a swim?" In this case, the unstressed article "a" was omitted, and the remaining words were incorrectly segmented yet preserved much of the phonological shape.
- 3. Misperception of proper nouns
- Learners are not familiar with the full range of English proper names, especially when they have gone out of popular usage. In Raiders of the Lost Ark, Indiana Jones goes looking for his former teacher Abner Ravenwood. The name Abner is not very common these days. Many of the learners mistook Abner for the name of an object related to a missing headpiece. The word was often rendered, "arbner" or "arpner". Another misperception centered on a clue to find the lost ark. Indy was looking for the "map room" but many learners heard this as "Maprum" which they assumed was a city or the name of a location. In another situation the name "Marcus" (Indy's friend and sponsor) was confused with "Marrakesh" the possible place that Belloq would sell his stolen goods. Both words occurred in the scene and the listeners confused one for the other.
- 4. Misperceptions of foreign words and expressions
- A unit of measurement in Raiders of the Lost Ark was the "kadam" (about 30 centimeters). Although Indy and Sallah explicitly define the kadam in the scene, the learners were unable to connect this foreign word with its definition. Also, when Belloq said, "It was not meant to be, Cherie" and then bid "adieu" to Marion, the learners asked if her name was "Sherry" or if he had said "It was not meant to be actually".
- 5. Misperceptions based on phonological dialect or foreign accent differences
- Although vowels are main problem in different dialects and regional varieties of English, speakers of English as a second or foreign language can be difficult to understand because of both consonant and vowel changes. In Raiders of the Lost Ark, several characters are speakers of English as a second or other language. They are much more difficult for learners to understand and are the source of many comprehension problems. The villain Belloq, for example is a French archeologist. Not only does he speak with a stereotyped French accent in English, his vocabulary is full of less frequent words with Latinate roots. The first sentence he utters is "Dr. Jones, again we see that there is nothing you can possess that I cannot take away." Several students caught only "Dr. Jones, again ___ nothing you _____." The "th" was pronounced as a "z" sound in "that" and "there", syllable stress and prosody was not native like and "possess" was an unexpected word choice when "have" could suffice. Other characters in the movie include Sallah (Indy's Egyptian friend), Imam (the ancient writing expert, an Egyptian), Toht (the Nazi Gestapo agent, a German) and various minor characters of Spanish, West Indian or other speaking backgrounds. The student logbooks abound with questions about the utterances of these characters.
- 6. Misperception based on the listener's strong and immediate word images
- In Raiders of the Lost Ark, the Gestapo agent Toht points to Indy who is fighting with another man and makes an announcement. The learners see the smile of amusement on his face and many render his utterance as "ShowTime. ShowTime both". In reality he has said, "Shoot them. Shoot them both" but the way he pauses and jokingly delivers the line leads the learners to look for an alternative.
- 7. Misperception based on the listener's current preoccupations
- In this situation there is a mismatch with conversational context. The listeners assume relevance and depend on a "here and now principle" but the conversation is not about here and now. For example, in one of the final scenes of Raiders of the Lost Ark, Belloq and Dietrich (the Nazi commanding officer), who are both foreign speakers of English, discuss an upcoming scene while standing on the deck of a submarine. Dietrich expresses his discomfort with Belloq performing a "Jewish ritual". The learners invariable came away from this conversation with no clue as to its content and unsuccessfully try to link it to the previous submarine trip or with something to do with the port. In another scene, the director gives a little bit of stage business to an extra that caused trouble for learners. The extra simply put an apple on Indy's desk at the end of his lecture as he left the room. The action was of no consequence to the scene. It was just a filler before Indy and a minor character could get together to speak. Nevertheless, every student remarked on it and wondered what the action meant.
- 8. Misperception based on what the listener expects or does not expect the interlocutor to say
- In some cases the character will take some action that the learners do not understand or can find no motivation for. The learners find it difficult to suspend belief at times and ask things like how Indy knew about a trap or could find his way out of a dangerous situation. Also, lies and false behavior can bring comprehension to a stop. For example, in Raiders of the Lost Ark, a small monkey is a Nazi collaborator (the enemy). After the scene of Marion's death, the monkey cries and acts sad. Many learners commented that this did not seem consistent with the facts and wondered if they had missed something.
- 9. Misperception based on what the listener's lack of information (or correct information) with respect to the topic under discussion
- One memorable scene in The Graduate occurs during Ben's graduation party. A guest who is an old family friend (Mr. McGuire) takes Ben outside for a confidential talk. He exhorts Ben to listen carefully to what he is about to say and then pronounces the word "plastic" and later clarifies, "there is a great future in plastic". Ben looks justifiably confused because he was expecting rather more practical advice. However, the learner misses the humor and "artificiality" of Mr. McGuire's character by not knowing the extended range of meaning for the word plastic.
- 10. Misperception based on the speaker's use of idiom or a colloquialism
- Some characters are built on their unconventionality. Indiana Jones is a wisecracking, down to earth man who just happens to be a skilled academic. He uses slang, colloquialisms and idioms frequently in his speech and this leads to great difficulty for language learners. For example, he calls his friend Sallah "The best digger in Egypt" where the word "digger" is a nickname for an archeologist. Also, he comments that "This is where Forrestal cashed in", meaning "This is where Forrestal died". The proper name poses its own difficulty, but paired with the idiom "cashed in" most of the learners in my class were at a loss. In The Graduate, Mr. Robinson is a one-man cliche festival. This is of course meant to make his character less sympathetic and more banal. Some of the phrases he uses are "Sow a few wild oats", "I bet you are quite a ladies man" and "You look to me like the kind of guy who has to fight them off." They all show him for the pervert that he is but are stumbling blocks for second language learners.
Saturday, October 31, 2009
Interacting Factors Contributing to Hot Spots
Many of the points where learners reported breakdown are similar to the sources of "slip of the ear" phenomena. Slip of the ear is when you mishear what is said for a number of reasons (inattention, preoccupation with another topic, sound distortion) and the mishearing leads to either misunderstanding or incomprehension. The examples cited from the student logbooks capture one or more of the following features:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment